南京各大医院黄牛代挂号电话票贩子号贩子网上预约挂号,住院检查加快,诗歌如何插上翅膀(创作者谈)
黄牛号贩子跑腿代挂号(18910288832)微信需要挂号联系客服(18910288832)各大医院服务项目!专家挂号,办理住院加快.检查加快,产科建档,指名医生挂号北京,上海,南京,天津.广州,各大医院代挂号
诗集《疼痛》意译本。
赵丽宏供图
意大利蒙塔莱文学奖奖牌。
赵丽宏供图
诗歌是文字的作品,说诗歌会插上翅膀,似乎是荒诞之言。
但诗歌也可能插上翅膀,飞出书页,飞向陌生的心灵,飞向辽阔的世界。这样的景象,千百年来未曾中断。那些在人间流传的美妙诗篇,就像插翅飞翔的百灵鸟,飞越时空,被传播,被吟诵,感动着一代代人。
中国是诗的国度,几千年来,汉字写成的经典诗篇,是人类文学库藏中的瑰宝。如今,中国文学正在以前所未有的规模走向世界。曾经寥若晨星的汉学家和翻译者,如今已是繁星满天;中国的当代文学,正在持续不断地被译介到国外。
对此,我有切身感受。最近10多年来,我的3本诗集《天上的船》《疼痛》《变形》不断被翻译成各种文字在国外出版,已有30余种不同语种的版本。我的散文和儿童文学作品,也有了不少外译版本。若把时间往前推40年,这样的情景,根本无法想象。
翻译作舟,诗歌激荡共鸣
《疼痛》是我的诗集中被翻译成外文最多的一本。2016年以来,已有20种外文译本。跟随这些译本,我有机会前往不同国家和当地诗人、读者交流。在巴黎,在纽约,在麦德林,在圣地亚哥,在哈瓦那,在布加勒斯特,在阿尔及尔,在开罗,在东京……诗集中的篇目一次次由不同的语言、不同的声音朗诵,在我耳畔久久回荡,成为记忆中难忘的情境。
2018年,《疼痛》被翻译成西班牙语,在智利出版。在伟大诗人聂鲁达的黑岛故居,聂鲁达基金会为我举办了一场朗诵会,这对中国诗人来说尚属首次。智利和古巴的诗人用西班牙语朗诵我的诗,我和一群智利大学生则用中文朗诵。我曾在诗中这样描述当时的感受:“也许,我的汉语/在黑岛主人耳中并不陌生/厅堂里中文余韵未落/西班牙语便风风火火赶来/如呼啸的海风穿越大洋/瞬间便在厅堂回旋/和我的汉语会合/两种完全不同的语言/在诗的厅堂里奇妙邂逅/碰撞、缠绕、呼唤、应答/融合成亲切温暖的和声……”
同年,法译本《疼痛》在巴黎首发。出版社在当地一所剧院举办了多语种朗诵会,参加的法国诗人们有的用法语、有的用中文朗诵我的诗。著名的叙利亚诗人阿多尼斯也来了——他将诗集中的一首《重叠》从法文翻译成阿拉伯文,在朗诵会上用阿拉伯语吟诵了这首诗。在为法译本《疼痛》写的序中,阿多尼斯这样写道:“诗集里的每一首诗都是一个莲花池,从中散发出一种叫作‘痛苦’的芳香。当我们注视着其中的莲花——‘痛苦’,我们会感觉它摇身一变,乘着天梯升腾为云朵。”
2024年,意译本《疼痛》出版。今年6月,我凭借《疼痛》获得了意大利蒙塔莱文学奖,成为首位获此奖的中国诗人。颁奖词这样评价:“它们让我们感受到赤裸的生命是如此脆弱。如同100年前初读蒙塔莱诗集《乌贼骨》的读者那种体验。”我想,这种对生命和人性的思索,有一种不谋而合,也是一种异曲同工。
在颁奖典礼的发言中,《疼痛》译者、意大利著名诗人弗拉米尼亚告诉人们翻译《疼痛》的理由。在2018年麦德林国际诗歌节的开幕之夜,她曾听我朗诵《疼痛》中的《联想》和《我的影子》,“当时,数千听众长时间鼓掌欢呼。我也受到强烈震撼,当时就想,一定要把这位中国诗人的诗译介给意大利读者”。弗拉米尼亚联合另一位意大利诗人马尔科,用整整5年研读翻译这部作品。“我俩形成了一种来回呼应的语言博弈。不断重读文本,追求每一个细节的准确与诗意。每一个词都像是被‘精确称量’,甚至可以说是‘以克计算’。”
“所有翻译都是近似,但伟大的近似本身就是诗。”我的诗集被翻译成很多不同的文字,我虽无法读懂被译成外语的诗,但能从异国读者的反馈中感受到他们不仅喜欢,更能理解这些诗歌,我的诗引发他们思索,这使我深感欣慰。
诗歌为桥,知音重逢有期
经由翻译,不同文字的诗歌插上翅膀。中外诗人也因此结缘,插上翅膀的诗歌成为友谊的桥梁。因为诗歌,我与许多外国诗人成为知心朋友。其中最让我难忘的,是阿多尼斯。
需要挂号联系客服 黄牛号贩子跑腿代挂号北京上海南京天津18910288832