成都华西医院黄牛代挂号电话票贩子号贩子网上预约挂号,住院检查加快,乡土文学在法语世界的文化之旅(中国经典作家在海外)
黄牛号贩子跑腿代挂号(18910288832)微信需要挂号联系客服(18910288832)各大医院服务项目!专家挂号,办理住院加快.检查加快,产科建档,指名医生挂号北京,上海,南京,天津.广州,各大医院代挂号
《边城》法文版
《湘行散记》法文版
《沈从文小说集》法文版
《从文自传》法文版
沈从文被《世界报》《新观察家》等多家法国主流媒体誉为“中国最伟大的作家之一”。从20世纪30年代开始走进法语世界,此后经历低潮期、破冰期与发展期,沈从文的作品令法语读者看到了一个不一样的乡土中国。
法国作为世界汉学研究重镇,对中国现当代文学的接受较晚且进程相对缓慢,巴黎第三大学教授张寅德指出,其中一个重要原因就是中国古典文学在法国取得了巨大成功,导致法语读者对中国现当代文学的忽视。多年来,正是传教士、汉学家、翻译家等的持续关注,沈从文在法国的译研工作才不断取得新突破,不仅文本选择更加丰富,研究领域进一步拓宽,其影响还扩散到除法国以外的比利时、加拿大等讲法语的地区。
从“二流作家”到“中国文学大师”
1932年,沈从文作品的第一个法文译本,也是第一个外文译本诞生。该译本包括沈从文早期创作的5篇短篇小说《乾生的爱》《蜜柑》《雨后》《中年》《有学问的人》,都由张天涯翻译而成,最初分别刊载于法语插图杂志《北京政闻报》,后由北京政闻报出版社结集出版。
张天涯的译作虽开启了沈从文在法语世界的传播之路,但此后的几十年间,沈从文都未在法语世界引起太大关注。究其原因,很大程度上是因为文本的选择不具有代表性。西方读者阅读中国小说往往将其视为了解中国“最有效生动的媒介,最直接的窗口”,文本的选择应契合时代语境和读者预期。其次,这一时期法语世界对沈从文的评价存在一定偏见。1946年比利时传教士文宝峰出版《新文学运动史》,这也是第一部用法文撰写的与中国现代文学相关的专著,他虽然对沈从文作品的文学性赞赏有加,但却认为沈从文只能算同时代作家中的“二流作家”。1953年,法国耶稣会士明希礼在专著《中国现代文学概要》中,用短短一章简单介绍了沈从文,称其虽为“中国地域文学的创立者之一”,但并不能被归入伟大作家之列。
改革开放前后,沈从文作品在法语世界的传播取得突破性进展。首先是,官方外宣活动加快了其走向世界的步伐。1980年至1993年,《中国文学》发表了包括《边城》《丈夫》《知识》等在内的6篇沈从文作品法文译文。1982年,中国文学外译项目“熊猫丛书”出版法文版《沈从文小说集》,收录了《边城》在内的多篇中短篇小说。因选取的文本具有代表性且译文质量高,受到法语读者的追捧。
其次,彼时的西方读者也迫切渴望通过各类作品了解中国社会,法语译者对沈从文的翻译热情空前高涨。1987年,法国汉学家赫美丽主编的《十三篇中国小说(1918—1949)》选取了包括沈从文在内的“通过创造新的文学,为中国社会的转型作出贡献”的9位“中国文学大师”的代表作品。该书受到法语读者喜爱,2000年被菲利普·毕吉耶出版社再版。
这期间巴黎东方语言文化学院教授何碧玉对沈从文作品在法国的译介与传播作出了巨大贡献。巴黎第七大学教授保尔·巴蒂认为:她的翻译填补了中国现当代文学在法国的空白。何碧云的突出贡献在于,其译文覆盖的体裁非常丰富,既有以《边城》为代表的中篇小说,也有《水云》《湘行散记》这样的散文集,还有《萧萧》《静》《柏子》等短篇小说。其次,她选取的都是沈从文的代表作,不仅从文学性上契合西方读者的审美意趣,且通过这些作品构建了一个更加立体的中国作家形象。何碧云翻译的《从文自传》尤其受到法国读者喜爱,1998年由阿尔宾·米歇尔出版社重新出版。《世界报》发文盛赞作品意境优美,富有感染力,是更接近中国古典文学的山水散文。可以说,正是得益于何碧玉等翻译家勤勉不辍的工作,沈从文的作品才得以真正“扬帆出海”,在法国广为人知。
进入新世纪以来,“沈从文热”并未消退,法国翻译家杜碧姬创建的网站“当代华文中短篇小说”、汉学家贝特朗·米亚拉雷创建的“中国书评网”等一直在更新与沈从文相关的法文译文与评论文章,对沈从文在当代法国的传播起到积极的推动作用。
从“乡土作家”到与世界文学对话
需要挂号联系客服 黄牛号贩子跑腿代挂号北京上海南京天津18910288832